关于阿弥陀经的版本是有很多种的,只要我们选择适合自己的版本就能够有所收获,并且还能够让我们有很好的提升,而今天就先为大家介绍下阿弥陀经梵文版吧。
eva? mayā ?rutam | ekasmin samaye bhagavān ?rāvastyā? viharati sma jetavane 'nāthapi??adasyārāme mahatā bhik?usa?ghena sārdham ardhatrayoda?abhir bhik?u?atair abhij?ātābhij?ātai? sthavirair mahā?rāvakai? sarvair arhadbhi? |
我是这样听到的。那时,世尊在舍卫国祇园精舍,与都是智者的,大长老声闻阿罗汉,千二百五十人的大比丘僧众在一起。
tadyathā sthavire?a ca ?āriputre?a, mahāmaudgalyāyanena ca mahākā?yapena ca mahākapphi?ena ca mahākātyāyanena ca mahākau??hilena ca revatena ca ?uddhipanthakena ca nandena ca ānandena ca rāhulena ca gavā?patinā ca bharadvājena ca kālodayinā ca vakkulena ca aniruddhena ca | etai? cānyai? ca sa?bahulair mahā?rāvakai? |
他们的名字是:长老舍利弗,摩诃目犍连、摩诃迦叶、摩诃迦旃延、摩诃俱絺罗、离婆多、周利槃陀伽、难陀、阿难陀、罗侯罗、憍梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、摩诃劫宾那、薄拘罗、阿那楼驮。以及,像这样的其他的诸大声闻弟子。
sa?bahulai? ca bodhisattvair mahāsattvai? | tadyathā ma?ju?riyā ca kumārabhūtena, ajitena ca bodhisattvena, gandhahastinā ca bodhisattvena, nityodyuktena ca bodhisattvena, anik?iptadhure?a ca bodhisattvena | etai? cānyai? ca sa?bahulair bodhisattvair mahāsattvai? |
还与众多的菩萨大士在一起。他们的名字是:文殊师利法王子、阿逸多菩萨、乾陀诃提菩萨、常精进菩萨、不休息菩萨。以及,像这样的其他的诸菩萨大士。
?akre?a ca devānām indre?a, brahma?ā ca sahā?patinā | etai? vānyai? ca sa?bahulair devaputranayuta?atasahasrai? ||
还与帝释天、梵天主,以及,像这样的那些其他的那由他百千天神在一起。
【具乐世界其名】
tatra khalu bhagavān āyu?manta? ?āriputram āmantrayati sma |
那时,世尊对长老舍利弗说道:
asti ?āriputra pa?cime digbhāge ito buddhak?etra? ko?i?atasahasra? buddhāk?etrā?ām atikramya sukhāvatī nāma lokadhātu? |
舍利弗啊!从这裡往西方,经过百千万亿个佛国土,有一佛国土名叫「具乐世界」。
tatra amitāyur nāma tathāgato 'rhan samyaksa?buddha etarhi ti??hati dhriyate yāpayati, dharma? ca de?ayati tat ki? manyase ?āriputra kena kāra?ena sā lokadhātu? sukhāvatīty ucyate |
在那裡,有如来应供正等觉,他的名字是:「阿弥陀」。今正在引度众生,开阐教法。舍利弗,你是怎样想的呢?为什么那个世界名叫「具乐」呢?
tatra khalu puna? ?āriputra sukhāvatyā? lokadhātau nāsti sattvānā? kāyadu?kha? na cittadu?kham | apramā?āny eva sukhakāra?āni | tena kāra?ena sā lokadhātu? sukhāvatīty ucyate ||
那时,世尊又这样说道:舍利弗啊!在具乐世界,因为众生没有身苦心苦,只具有无量的安乐,所以,因为这个理由,那个世界名叫「具乐」。
【具乐世界的装饰】
punar apara? ?āriputra sukhāvatī lokadhātu? saptabhir vedikābhi? saptabhis tālapa?ktibhi? ki?ki?ījālai? ca samala?k?tā samantato 'nupatik?iptā citrā dar?anīyā catur?ā? ratnānām | tadyathā suvar?asya rūpyasya vai?ūryasya spha?ikasya | eva?rūpai? ?āriputra buddhak?etragu?avyūhai? samala?k?ta? tadbuddhak?etram ||
世尊又说道:舍利弗啊!具乐世界以七种园亭,七种行树,七种罗网为标誌,庄严四周,都是四宝而成的种种美饰下垂着。比如说:金,银,琉璃,玻璃。舍利弗啊!那个世界是用像这样的诸多佛国土的美质装饰来庄严的。
【具乐世界的莲花池】
punar apara? ?āriputra sukhāvatyā? lokadhātau saptaratnamayya? pu?kari?ya? tadyathā suvar?asya rūpyasya vai?ūryasya spha?ikasya lohitamuktasya a?magarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya | a??ā?gopetavāriparipūr?ā? samatīrthakā? kākapeyā suvar?avālukā-sa?st?tā? |
然后,接下来,舍利弗啊!具乐世界有用七种宝物构成的莲花池。那七种宝物是:金,银,琉璃,水晶,赤珍珠,玛瑙,砗磲。八种功德具足的池水(『父子合集经』:「八功徳水悉皆盈满。所谓轻清甘滑不浊不臭。飮者无厌令腹无痛。」)遍满其中,与岸齐平,鸟兽可饮。金砂铺在池底。
tāsu ca pu?kari?ī?u samantāc caturdi?a? catvāri sopānāni citrā?i dar?anīyāni catur?ā? ratnānām tadyathā suvar?asya rūpyasya vai?ūryasya spha?ikasya |
然后。在那莲花池周围四面,各有四条足见美艳的通路,分别由四种宝物构成。那四种宝物是:金,银,琉璃,水晶。
tāsā? ca pu?kari?īnā? samantād ratnav?k?ā jātā? citrā dar?anīyā? saptānā? ratnānām tadyathā suvar?asya rūpyasya vai?ūryasya spha?ikasya lohitamuktasyā?magarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya |
然后,在那莲花池的周围,生有足见美艳的,由七种宝物构成的宝树。那七种宝物是:金,银,琉璃,水晶,赤珍珠,砗磲,玛瑙。
tāsu ca pu?kari?ī?u santi padmāni jātāni nīlāni nīlavar?āni nīlanirbhāsāni nīlanidar?anāni | pītāni pītavar?āni pītanirbhāsāni pītanidar?anāni | lohitāni lohitavar?āni lohitanirbhāsāni lohitanidar?anāni | avadātāni avadātavar?āni avadātanirbhāsāni avadātanidar?anāni | citrā?i citravar?āni citranirbhāsāni citranidar?anāni ?aka?acakrapramā?apari?āhāni |
然后,在那莲花池中,开有莲花。青莲花,显现青色,青光闪耀,足见其青;黄莲花,显现黄色,黄光闪耀,足见其黄;红莲花,显现红色,红光闪耀,足见其红;白莲花,显现白色,白光闪耀,足见其白;彩莲花,显现彩色,彩光闪耀,足见其彩。这些莲花的大小都如同车轮一样。
eva?rūpai? ?āriputra buddhak?etragu?avyūhai? samala?k?ta? tadbuddhak?etram ||
舍利弗啊!那个世界是用像这样的诸多佛国土的美质装饰来庄严的。
【具乐世界的修行生活】
punar apara? ?āriputra tatra buddhak?etre nityapravāditāni divyāni tūryā?i | suvar?avar?ā ca mahāp?thivī rama?īyā | tatra ca buddhak?etre tri?k?tvo rātrau tri?k?tvo divasasya pu?pavar?a? pravar?ati divyānā? māndāravapu?pā?ām | tatra ye sattvā upapannās te ekena purobhaktena ko?i?atasahasra? buddhānā? vandanti anyāl lokadhātūn gatvā | ekaika? ca tathāgata? ko?i?atasahasrābhi? pu?pav???ibhir abhyavakīrya punar api tām eva lokadhātum āgacchanti divāvihārāya | eva?rūpai? ?āriputra buddhak?etragu?avyūhai? samala?k?ta? tad buddhak?etram ||
然后,接下来,舍利弗啊!在那个佛国土中,常有诸多奇妙的乐器在[自动地]演奏着。而且,宽广的大地是金色的,令人心生欢喜。然后,在那个佛国土中,昼夜各叁次,降下美妙绝伦的曼陀罗花。转生在那个佛国土中的众生,在一顿早饭那么长的时间中,就可以前往他方的种种世界,礼拜百亿千亿位佛陀,给一一佛陀供散百亿千亿的花雨,然后为了参加白天的禅修,再回到塬来的佛国土中。舍利弗啊!那个世界是用像这样的诸多佛国土的美质装饰来庄严的。
【具乐世界的群鸟】
punar apara? ?āriputra tatra buddhak?etre santi ha?sā? krau?cā mayūrā? ca | te tri?k?tvo rātro tri?k?tvo divasasya sa?nipatya sa?gīti? kurvanti sma, svakasvakāni ca rutāni pravyāharanti | te?ā? pravyāharatām indriyabalabodhya?ga?abdo ni?carati | tatra te?ā? manu?yā?ā? ta? ?abda? ?rutvā buddhamanasikāra utpadyate, dharmamanasikāra utpadyate, sa?ghamanasikāra utpadyate | tat ki? manyase ?āriputra tiryagyonigatās te sattvā? | na punareva? dra??vyam | tat kasmādd heto? | nāmāpi ?āriputra tatra buddhak?etre nirayā?ā? nāsti, tiryagyonīnā? yamalokasya nāsti | te puna? pak?isa?ghās tenāmitāyu?ā tathāgatena nirmitā dharma?abda? ni?cārayanti | eva?rūpai? ?āriputra buddhak?etragu?avyūhai? samala?k?ta? tad buddhak?etram ||
然后,接下来,舍利弗啊!在那个佛国土中,有白天鹅,白鹤以及孔雀。它们在昼夜各合鸣叁次之后,各自婉转鸣唱。在它们鸣叫的时候,能够唱出与五根(信?精进?念?定?慧根)、五力(信?精进?念?定?慧力)、七觉支分(念?择法?精进?喜?轻安?定?捨觉支分)相关的文辞,在那个佛国土中的人们,在听到那些文辞之后,便生发了对于佛、法、僧的思考。舍利弗啊!你是怎样思考的呢? [你可能会想:] 那些众生是属于畜生道的。但是,你绝不应该这样思考。那是为什么呢?舍利弗啊!在那个佛国土中,连地狱的名字都没有,更没有畜生的、饿鬼的[名字]。不仅如此,那些群鸟,都是由无量寿如来(=阿弥陀如来),变化出来的,只是为传播佛的教法的文辞。舍利弗啊!那个世界是用像这样的诸多佛国土的美质装饰来庄严的。
相信大家对阿弥陀经梵文版有了一定的了解,不管我们在学习什么版本的阿弥陀经都要去认真的去修行,这样我们才能够真正的了解到其中的含义,从而使我们累积到许多的功德,也可以让我们有很好的提升。
版权所有:阿弥陀经结缘网